Translation of website content and marketing materials

Customer: Platfform

Platfform is the new name for Gofal, the charity for mental health and social change.
They work with people who are experiencing challenges with their mental health, and with communities who want to create a greater sense of connection, ownership and wellbeing in the places that they live.

Customer website

We used Amnis Translation to translate all of our website content following our rebrand from Gofal to Platfform. During an exceptionally busy time Gwenlli at Amnis was able to turn around all of our content promptly, respond to urgent requests and helped us manage the process of translating an entirely new website and marketing materials in time for our launch.

Platfform now works regularly with Amnis. The service has been outstanding – always reliable, professional and understanding. I couldn’t recommend Amnis enough!

Natasha Withey, Media and Campaigns Officer, Platfform, 2019

Sustrans Annual Review translation

Customer: Sustrans

Sustrans, the sustainable transport charity that works across the UK, is committed to providing its materials bilingually in Wales. Amnis Translation provided a Welsh translation of the English text for the charity’s annual review.
The required register, vocabulary and tone for this work varied from one section to the next, including quotes from children and members of local communities, notes from the Chair and Chief Executive, and reports on ambitious national initiatives.
The translation was provided in an agreed format making it easy for the designers in the organisation’s national offices in England to identify the correct sections of Welsh text.

Customer website

Thank you! I always know I’m going to get fast, responsive and clear communication, day-brightening emails and incisive translation with fabulous attention to detail and thoughtful consideration.
Graham Read
Senior Designer, Brand and Marketing, Sustrans, 2020

Translation and proof reading

Customer: Mantell Gwynedd

Mantell Gwynedd is the county voluntary council for Gwynedd. The organisation supports voluntary and community groups, to encourage individuals to volunteer and to be a strong voice for the third sector in Gwynedd.

Amnis Translation regularly provides services to the organisation.

Customer website

"Mantell Gwynedd has been working with Amnis Translation for a number of years. The translation work provided from English to Welsh and from Welsh to English is always excellent. Sometimes, the work involves translating complex and unique reports (such as reports on measuring social value) but Amnis always succeeds in getting the right tone for the message and achieves a clear and intelligible translation. This is vital to us.
For some time now, Amnis has been responsible for ensuring accuracy and consistency of language in our Annual Report, Newsletters and marketing materials, as well as other reports.
The company always respects firm deadlines and works closely with us, the customer.
An effective, accurate and courteous service – and always friendly! It would be very hard to beat the service offered by Amnis on any level."

Bethan Russell Williams, Mantell Gwynedd Chief Officer, 2019

Customising and translating a social media campaign

Customer: Ben Davies, Kindred

This advertising and PR company was working on a suite of campaign materials for a national organisation. They needed Welsh language copy that worked in harmony alongside the English output.
The work included developing slogans and straplines as well as translating lively, engaging copy for use on social media.

Customer website

"Amnis Translation provided an exceptionally professional, personable, efficient and friendly service throughout the year we've worked together.
The translation is second to none with top class brand tone of voice weaved through all copy. Would recommend as first port of call for Welsh translation. Diolch!"
Ben Davies, Kindred, 2018

Proof reading bilingual copy

Customer: NWREN (North Wales Regional Equality Network)

The charity had a document that had previously been translated, but had been subject to updates. They wanted to be certain that the updated English and Welsh copy matched each other and that they were correct and read well.

"Thank you for doing the proof-reading work – a very quick turnaround and it was so helpful to have the changes done 'in document' too!"
Belinda Gammon, NWREN, 2018

School Mark project translation

Customer: Sustrans

This inolved the translation into Welsh of a suite of documents, copy and website text for a new nationwide project.
The customer required a number of translations, in different formats and of different lengths, including website copy, template emails for the project and eligibility criteria forms for participants and assessors.
These had to be provided over a period of time, with continuity in terminology and tone of voice throughout.

Customer website

"Many thanks for your help in helping bringing our multi-faceted project to fruition. Your attention to detail, and prompt and friendly service are exemplary."

Gary Shipp, Head of Smarter Choices, 2016