Projects

Translation and proof reading

Customer: Mantell Gwynedd

Mantell Gwynedd is the county voluntary council for Gwynedd. The organisation supports voluntary and community groups, to encourage individuals to volunteer and to be a strong voice for the third sector in Gwynedd.

Amnis Translation regularly provides services to the organisation.

Customer website

"Mantell Gwynedd has been working with Amnis Translation for a number of years. The translation work provided from English to Welsh and from Welsh to English is always excellent. Sometimes, the work involves translating complex and unique reports (such as reports on measuring social value) but Amnis always succeeds in getting the right tone for the message and achieves a clear and intelligible translation. This is vital to us.
For some time now, Amnis has been responsible for ensuring accuracy and consistency of language in our Annual Report, Newsletters and marketing materials, as well as other reports.
The company always respects firm deadlines and works closely with us, the customer.
An effective, accurate and courteous service – and always friendly! It would be very hard to beat the service offered by Amnis on any level."

Bethan Russell Williams, Mantell Gwynedd Chief Officer, 2019

Customising and translating a social media campaign

Customer: Ben Davies, Kindred

This advertising and PR company was working on a suite of campaign materials for a national organisation. They needed Welsh language copy that worked in harmony alongside the English output.
The work included developing slogans and straplines as well as translating lively, engaging copy for use on social media.

Customer website

"Amnis Translation provided an exceptionally professional, personable, efficient and friendly service throughout the year we've worked together.
The translation is second to none with top class brand tone of voice weaved through all copy. Would recommend as first port of call for Welsh translation. Diolch!"
Ben Davies, Kindred, 2018

Proof reading bilingual copy

Customer: NWREN (North Wales Regional Equality Network)

The charity had a document that had previously been translated, but had been subject to updates. They wanted to be certain that the updated English and Welsh copy matched each other and that they were correct and read well.

"Thank you for doing the proof-reading work – a very quick turnaround and it was so helpful to have the changes done 'in document' too!"
Belinda Gammon, NWREN, 2018

School Mark project translation

Customer: Sustrans

This inolved the translation into Welsh of a suite of documents, copy and website text for a new nationwide project.
The customer required a number of translations, in different formats and of different lengths, including website copy, template emails for the project and eligibility criteria forms for participants and assessors.
These had to be provided over a period of time, with continuity in terminology and tone of voice throughout.

Customer website

"Many thanks for your help in helping bringing our multi-faceted project to fruition. Your attention to detail, and prompt and friendly service are exemplary."

Gary Shipp, Head of Smarter Choices, 2016

Wine list and tasting notes translation

Customer: Portmeirion

The translation of wine tasting notes is largely unstandardized, with much of the original English being interpretive and abstract in nature.
The approach required for this project was more a broad interpretation than standard translation. Conveying the flavours and textures to the reader and painting a picture of each product wouldn't necessarily be achieved with a direct translation.

Customer website

"Thank you very much for all your careful and intelligent work. Translating wine tasing notes is quite a feat!"
Robin Llywelyn, August 2015