Projects

Proof reading bilingual copy

Customer: NWREN (North Wales Regional Equality Network)

The charity had a document that had previously been translated, but had been subject to updates. They wanted to be certain that the updated English and Welsh copy matched each other and that they were correct and read well.

"Thank you for doing the proof-reading work – a very quick turnaround and it was so helpful to have the changes done 'in document' too!"
Belinda Gammon, NWREN, 2018

School Mark project translation

Customer: Sustrans

This inolved the translation into Welsh of a suite of documents, copy and website text for a new nationwide project.
The customer required a number of translations, in different formats and of different lengths, including website copy, template emails for the project and eligibility criteria forms for participants and assessors.
These had to be provided over a period of time, with continuity in terminology and tone of voice throughout.

Customer website

"Many thanks for your help in helping bringing our multi-faceted project to fruition. Your attention to detail, and prompt and friendly service are exemplary."

Gary Shipp, Head of Smarter Choices, 2016

Wine list and tasting notes translation

Customer: Portmeirion

The translation of wine tasting notes is largely unstandardized, with much of the original English being interpretive and abstract in nature.
The approach required for this project was more a broad interpretation than standard translation. Conveying the flavours and textures to the reader and painting a picture of each product wouldn't necessarily be achieved with a direct translation.

Customer website

"Thank you very much for all your careful and intelligent work. Translating wine tasing notes is quite a feat!"
Robin Llywelyn, August 2015